luni, 17 decembrie 2012

corporateza

Ma distram si eu pe vremuri de fotbalistii care plecati in Italia nu mai stiau sa vorbeasca limba natala, si o poceau si o stalceau in fel si chip, evident cu o gramada de insertii din noua limba.

Mi-am vizitat prietenii din Germania la putin timp dupa revolutie, ca sa descopar ca “mi-ai beshteluit si mie tzoacla la Neckerman?” se traducea cu “mi-ai comandat si mie bicicleta …”.
Sa clarificam -   bestellen = comanda, ca tzoacla stie orice resitean ca inseamna bicicleta.
Si evident ca vedem ca de obicei paiul din ochiul expatriatului roman, fara sa vedem barna celor ramasi acasa si virusati de vorbitorii de engleza care ne-au devenit colegi in ultima vreme, gratie multinationalelor si corporatiilor de jur imprejur. Asa ca s-a nascut o noua limba, pe care prefer sa o numesc corporateza (un mic plagiat dupa afacereza din clipurile celor de la Money Channel).

O limba noua, plina de insertii de romgleza, care mai de care mai interesante. Si pe care, daca lucrezi intr-o corporatie, nu ai nici o problema sa o intelegi, sa o, si evident sa o dezvolti.
Asa ca pot sa va mai povestesc inca o data despre cursa cu taximetristul,  care si-a innodat urechile la comentarii de tip “ai cerut ma PiO la customer”, “da ma, dar nu mi-o dat, tre sa cancelam shipmentul de maine”, “ce naiba are, ca suntem in demand, iara a gresit forecastul? Ca e nasol, am incarcat si MRP-ul dupa forecastul lor”… Dupa ce mi-au coborat colegii, taximetristul  mirat m-a intrebat ceva in genul “din ce tara sunteti, ca ati invatat destul de multe cuvinte in romaneste”.
Da, din tara romaneasca, da’nu se prea vede nu?
Asta era cu niste ani in urma, ca intre timp s-au invatat si taximetristii si toata lumea cu limba de lemn corporate. Cu toate astea, aveti sanse mari sa dati si peste unii care nu s-au molipsit inca de corporateza, si care sa nu inteleaga nimic.
Se mai poate si altfel, sa uiti de tot de limba romana, si sub imperiul stresului de a traduce non stop in engleza, sa ajungi sa vorbesti doar engleza/corporateza. Am patit-o. Dupa o saptamana plina de sedinte in engleza, ajuns vineri seara acasa m-am oprit la magazinutul de la coltul blocului pentru ceva cumparaturi. Fara sa realizez am discutat cu vanzatoarea doar in engleza. Saraca, foarte amabila s-a chinuit sa ma serveasca, si sa imi raspunda tot in engleza. Asta pana cand mi-a sunat telefonul, si la momentul in care apelantul mi-a vorbit romaneste, am comutat automat pe limba natala. Spre stupoarea vanzatoarei care nu intelegea de ce naiba  o chinui pe ea in engleza. Spre stupoarea mea, pentru ca nu intelegeam stupoarea ei. Cu greu m-am lasat convins de biata fata ca am vorbit cu ea doar in engleza, pentru ca nu imi venea sa cred cat pot fi de stupid.
Cei din povestea mea nu au avut nici o vina ca s-au lovit de corporate people, care ori prefera engleza, ori vorbesc corporateza, si care merg la o gramada de traininguri despre comunicare.
Din care traininguri se pare ca nu au priceput nimic, pentru ca de aia codeaza mesajele lor atat de complicat de nu le mai poate nimeni traduce. Asa ca aveti grija cum codati mesajul pe care il transmiteti, pentru ca la destinatie s-ar putea sa va loviti de un decodor cu soft ne-upgradat.

Si acum va las.. am un conf call, si sunt owner pe el…

6 comentarii:

  1. Am patit-o si eu, nu doar o data, sa raman setata pe engleza - desi publicul era roman neaos. Recent chiar la o conferinta ma desprind dintr-un grup de "englezoi" si merg la cel cu organizarea, sa-i dau prezentarea, si - setata fiind din conversatia anterioara - il abordez si pe el intr-o engleza categorica si incep sa-i dau o gramada de detalii despre ce si cum trebuie facut. Stupefiat, si in acelasi timp timid, m-a intrebat usor: "Va deranjeaza daca vorbim in romana? Cred ca putem, nu mai e nimeni altcineva prin jur decat noi doi". :)))
    Deci..suntem infestati - clar!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. ha ha, nu ti s-a intamplat si la sedinte, ca dupa ce pleaca expatul din sala, lumea continua sa se chinuie in engleza?

      Ștergere
    2. binenteles ca da! :)

      Ștergere
  2. Vorbitul in corporateza sa zicem ca-l inteleg si cateodata-l si accept, insa ce mi se pare deplasat este lipsa abilitatii (sau a interesului poate) de a te adapta la receptor.

    Spre exemplu, prin prisma ocupatiei, am asistat recent la o discutie intre un cuplu de corporatisti si o doamna la vreo 55 de ani, pe care acestia o intervievau in vederea angajarii pe postul de bona pentru odrasla lor, insa biata femeie nu prea pricepea ce vor cei doi tineri de la ea, pentru ca acestia se exprimau doar in termeni invatati pe la traininguri de comunicare si destul de straini respectabilei doamne.

    Va fi distractiv daca acea doamna va incepe sa lucreze ca bona pentru copilul celor doi corporatisti :)

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. pana la bona, oare ce intelege copilul? sau ce raspunde cand ii cer parintii feedback?

      Ștergere
  3. Eu am o alta experienta cu corporateza.
    Folosind limba greaca de o perioada indelungata , cuvintele grecesti din limba romana se transforma si nu ma mai inteleg nici cu romanul dar nici cu grecul...Iar acum ca mi-am spus pasul ma duc sa caut o carte in bibliothika , macar sa ma tina focus on.

    RăspundețiȘtergere